I'm not sure is it right place to discuss that, but anyway.
There is a puzzle platformer i'm making (demo link below). And i'm from Russia. The game is about strange creatures whose name i still can't translate into english in a way i could say it's perfect. It means nothing how good or bad your russian is to help me with that, it really helps if you do know english and can juggle with it.
There is a word in russian,
'ничего' ('nichego') which is pronounced as 'nichevo' according to reading rules. It means exactly
'nothing' and consists of negating prefix
'ni-' (in 'not at all' sense) and noun
'chto' in its genitive form
'chego', which can be translated both as pronoun
'what' and noun
'thing', depending on usage.
Then this word
('nichego') is turned to another by adding diminutive suffix
'-ok'.
This suffix is used for:
is used to:
1. define person who produce action, if used with verb
2. or thing which is used in some action, defined by verb
3. or a thing, which is a result of this action
4. or a separate act of action
So the resulting word
'nichevok' is not common and usual, even in Russia. It means somewhat about
'ensapsulated piece of nothingness', 'thing that is nothing at all', 'the one which consists of nothing'.These characters of mine were made several years ago, feautured in comic strips. The original translation was
'Nones', plural pronoun. Not bad, but homophonic with 'nuns'. Then the
'Noughts' variant came to game. I like the 'o' in the middle, but translation is a bit loose and simple, the word is too usual. Then i thought about
'Nouts', but one man said 'it seems to have something to do with Northern England'.
And i still need a good name for them. It surely could be some neoformed word.

And now links!

Here is the
last playable public english demo (there is one more coming, more polished, but in russian first)
http://narod.ru/disk/16641662000/nones_eng_demo_3.1.rar.html.
Here is the
little review on Pixelprospector
http://www.pixelprospector.com/indev/2010/01/nones/).
And, of course, any help with correcting translation is highly valuable for me.
New version would be released as soon as music (currently being mastered by Hinchy and mr. kevin) is implemented. Topic in devlogs coming too. Thanks in advance.