Dutch is also very close to English to begin with, so it's a huge head start for picking it up easily. But it's cultural too, as your neighbouring Germans are a lot more used to getting localised stuff. The Romance speakers even more so. And then you get outside of western Europe.
In Scandinavia we're similarly proficient in English and rarely get translations of films and games not aimed at children, but if the effort is put in I think it can be done very well; it's just that unfortunately people don't seem to care a lot and we get literal half-translations from English with robotic dubbing creating a vicious cycle of the perception that translations are awkward (because they often
are, but they really don't
have to be; translations were usually pretty good over here a couple of decades ago before English proficiency was as widespread but people seem to have stopped bothering).
Translations into languages whose speakers expect them tend to be done with a lot more care, Spanish live action dubs for instance usually reusing the same voice actors to dub the same English-speaking big name actors for consistency. I remember watching one in Spanish class that I actually thought was an original Spanish film before learning later that it actually was a dub of a Hollywood flick, that's how well done it was!
FWIW, even in this culture most Scandinavians would still use their OS and supported software (not including games) in their native language and not in English AFAIK (if the OS is not set to English in the first place, supported software usually boots up in the same language by default too). We'll buy a PC or a smartphone and it'll be set to the local language already and we just keep it that way. Might be the case in NL as well if you ask around.
I also think localisation is very important to provide for minority languages under pressure as they usually don't have a lot of media going for them. Given that you're Dutch: a good game with a Frisian option (or several) would be really cool!